一、院系专业介绍:
广东外语外贸大学是广东省高水平大学重点建设高校。学校具有鲜明的国际化特色,现已成为华南地区国际化人才培养、外国语言文学、全球经济治理、涉外法治和中华文化国际传播的重要基地。现有在校全日制本科生20114人,博士、硕士研究生4715人,外国留学生465人,各类成人本专科生、进修及培训生10000多人。
学校1981年获硕士学位授予权,1986年获博士学位授予权,是中国恢复研究生制度后较早获得硕士、博士授予权的单位。学校现有1个国家级重点学科和8个省级重点学科。拥有2个博士后科研流动站,3个一级学科博士点和22个二级学科博士点,13个一级学科硕士点和54个二级学科硕士点,17个专业学位硕士点。在教育部学位与研究生教育发展中心组织开展的几轮学科评估中,我校外国语言文学学科均位居全国高校前列。2021年学校入选广东省“冲补强”提升计划高水平大学重点建设高校,5个学科入选高水平大学重点建设学科,社会科学总论学科位居ESI全球前1%。学校以培养全球化高素质公民为使命,着力推进专业教学与外语教学的深度融合,着力培养具有家国情怀、国际视野、过硬本领、创新能力、担当精神的高素质复合型国际化人才。学校研究生教育搭建了“4+1+多”的高水平国际化人才培养平台(4项国家留基委项目+1项广东省粤港澳联合培养项目+“多语种”人才培养项目 ),构筑了“五位一体”的全球治理人才培养体系。其中,4项国家留基委项目包括“欧亚校园项目”和“RCEP人才培养计划”2个创新型人才国际合作培养项目以及“国际治理创新研究生项目”和“OECD人才培养项目”2个国际组织后备人才培养项目;“多语种”人才培养项目包括“小语种+会计”、“多语种+国际传播”、“多语种+汉语国际教育”等创新人才培养项目。2021和2022年学校还分别首批入选了教育部、司法部涉外律师和国际仲裁专业学位研究生培养单位。近三年,7名毕业研究生正式入职联合国总部、亚洲基础设施投资银行、国际货币基金组织、世界资源研究所等重要国际组织,在全国同类院校中名列前茅。
二、专业目录
所属院系:高级翻译学院
专业:055108法语笔译
学制:2年全日制
拟招人数:16人
研究方向:01 各研究方向
初试科目:
①101思想政治理论
②214翻译硕士法语
③360法语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试科目:
①993法语翻译综合考试(笔译、口译)
②930面试
③719基础口译(同等学力加试)
④723法汉互译(同等学力加试)
三、参考书目:
初试参考书目
101思想政治理论:全国统考科目,考试大纲、考试题型以教育部公布为准。
214翻译硕士法语:
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。
3、《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。
360法语翻译基础:
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。
3、《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。
448汉语写作与百科知识:
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
复试参考书目
719基础口译(同等学力加试):无
723法汉互译(同等学力加试):无
993|法语翻译综合考试(笔译、口译):
①《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。
②《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。
③《法语口译实务(2级)》,陈伟, 外文出版社,2005年。
④《法语口译实务(3级)》,蔡小红, 外文出版社,2005年。
⑤有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
四、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
五、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
六、考研成功经验分享
翻译硕士法语
阅读和作文就跟着备考专八的节奏走,保持手感,不会有太大的问题。语法词汇选择题,可以通过做TCF那本书积累到很多法语的谚语和熟语,这些都是会涉及到的,此外通过其他途径积累,多多益善。语法则侧重于基础但又容易忽略的比较细一点的语法点,可以靠做题结合《法语现代语法》这本书总结错题逐步提高。还有模拟卷也是必不可少的,对于对自己的复习状况做一个检测,起到尽快适应考卷,及时查缺补漏的作用。
法语翻译基础
题型包括汉法法汉词条互译和篇章互译。
词条翻译侧重于政治、经济、时事方面的中国官方特色表达(稍微偏中式风格)以及法语俗语,积累途径有人民网法语版、北外法语学习杂志等。积累时进行筛选,去除自己可以翻译出来的词条,着重记忆会涉及到的类型的词条反复背诵。
篇章翻译方面也是偏向时政,平时多积累总结一些专有名词、固定动宾搭配、句式结构和翻译方法,可以先从《汉法翻译基础教程》开始入门练起,对比自己翻译的和参考答案总结不足之处。积累练习的途径有法语同传哥、译趣美法语、CCTV法语频道官网。
百科
写作与百科知识这一科考察内容包括名词解释,应用文和大作文三部分。百科名词涉及主要类型有政治、经济、法律、时事等,也会涉及人文历史和文学文化。名词解释重在理解,不苛求一字不差地背下来,只需要抓住关键词拓展,模仿百度百科风格组织文字进行解释即可,同时应该尽量多关注时事,拓展知识面,形成一定的知识的体系,这样即使真正考试是遇到根本没见过的名词,也可以根据积累过的名词类推进行解释。
应用文考前一两个月左右开始看就行,主要是通过仿写历年真题及蓝宝书相应练习,熟悉主要会考到的几种应用文格式即可。大作文也同样考前一两个月开始着手就行,坚持每个礼拜写一篇练笔,作文素材方面,可以平时多看看中国日报时事评论、Vista看天下等等,积累论据,学习模仿有用的写作结构。最基本的作文结构,就是高中练了多年的总—分—总,这是最保险的写法,老师阅卷应该不会看得太详细,看一眼开头结尾,再看一下每段的开头就行,如果结构太奇怪,又没有足够的把握能写得很精彩,很容易让老师抓不到你的中心和论点。
复试
笔试部分
涉及题型有阅读、汉法篇章互译以及作文。作文拿各种主题多练,主要是训练如何构思出合理的分论点以及接下来怎么论述,要注意的是作文字数比平时写的可能更长。法译汉会涉及翻译文学作品,可能会出现大量生词,这就需要我们平时备考的时候多读一点双语小说,积累生词,培养一定的文学素养,学会怎么更好地翻译文学作品。
面试包括自我介绍、视译、交传和问答。
视译和交传也是偏财经时政类的,完全可以拿领导人讲话来练。可以先通过精听每日法语听力里面的RFI,做2-3分钟的dictée,写完再录音跟读,练语音语调。视译时语速适中,留一定反应时间转换文本,每次练习也要录音回放找出自己的问题并改正。
交传同样需要录音,最好平时听听力的时候就养成听记的习惯,每放1-2分钟音频停下来,自己复述一下大概听到了什么内容,锻炼记忆力。听音频时用笔记下关键词,可自行设计一套简单好记的笔记符号方便听完音频之后进行解码翻译。平时听力我一般泛听RFI,精听的话会选择TV5,CGTN,或者在每日法语听力里随便找个材料,交替传译没有特别练习过,不过考试的时候可能是氛围在,精力比较集中,译下来也没有太大的难度。
最后就是法语提问还有英语提问,法语提问有几个是必须准备好的,比如为什么选广外,为什么选口译专业,怎样才算一个好的口译员等等,英语提问也需要稍微练练听力和口语,不然不知所云也很不知所措。回答提问同样语速放慢一点点,避免过度紧张忘词或者反应不过来。
新祥旭考研吴老师
电话(微信):18907292900
咨询QQ:2475184200