一、院系专业介绍:
上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、进入国家““211工程”和”世界一流学科建设高校“的全国重点大学;入选国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批教育融媒体建设试点单位,是亚非研究国际联盟、中英高等教育人文联盟、中俄综合性大学联盟、中日人文交流大学联盟创始成员。
上外前身为华东人民革命大学附设上海俄文学校,创建于1949年12月,后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更名为上海外国语大学。
二、专业目录
所属院系:013 高级翻译学院
专业:055116 阿拉伯语口译
研究方向:阿汉英口译
全日制专业学位
拟招 10 人(含推免生)
初试科目:
①101思想政治理论
②218翻译硕士阿拉伯语
③364阿拉伯语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
三、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
四、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
五、考研成功经验分享
我本科是在江浙一带的外国语院校,不想离开江浙一带,所以考研的时候上外成了我的首要选择。上外阿语口译师资强大,而且背靠上海,实习和工作机会较多,确定好目标之后,我就开始着手备考。必须要说明的是,2021年毕业后,我先选择了工作,在大厂工作了7个月后辞职备考,所以我的备考周期是从10月7日到正式考研。我们这一届一共有14个人进入复试,最终录取了8个,我初试准备了2个多月,初试排名较后,我一度以为自己没希望了,结果复试名单出来有我,所以我用了一个多周的时间准备复试,最终复试排名靠前,复试逆袭被上外录取。
接下来,我直接说备考经验吧,首先是翻硕阿语(100分)。这一门一共有4个题型:
题型一:短语互译穿插谚语翻译,短语翻译内容与政经有关,其实这个不难,复习的时候跟着大大的脚步走,仔细研究一下当年大大在国际场合的重要演讲基本上是可以涵盖到的。谚语的话,建议大家只需要把必修上的谚语复习两遍就行,其他的谚语见一个记一个,谚语都是阿翻中,不建议大家花太多时间在谚语上,谚语充满不确定因素,这个时间花的不太值。还是多去积累一些短语。
题型二:名词解释。去年的名词解释依稀的记得有:贸易顺差,阿盟,新冠疫情,伊核问题,苏伊士运河。可以知道这个主要是经济领域,国际组织,热点。大家备考的时候可以着重整理一下比如经济领域的:通货膨胀,通货紧缩,贸易逆差等,但是整理常见的就可以了。国际组织比如:阿盟,联合国,金砖国家,G20,海合会,石油输出国组织等,热点比如,新冠,猴痘等,国际问题比如:巴以冲突,叙利亚危机,那几次中东战争等,国际问题一般要和阿拉伯国家有关比如俄乌战争加重阿拉伯国家的粮食危机等。名词积累分类整理,记得多衍生,比如巴以问题可以衍生出两国方案,巴解组织等。我备考的时候一般就是自己想到一个名词,然后去维基百科搜阿语解释,我之前给大家分享的我整理的名词解释就是用的这种办法。
题型三:阿翻中翻译两篇文章。第一篇讲的是迪拜世博会成功举办,给迪拜发展带来了新的机遇,为了落实沙特2030发展愿景,沙特也打算申请举办世博会,以及为申请举办世博会做出的一系列努力。第二篇讲的是脸书改名。这篇记不得太清楚了,主要是说脸书为啥改名,和以前一些其他品牌的改名。这两篇都是新闻题材,备考期间大家使劲的“舔”半岛电视台(上外喜欢)。大家多留意科技领域的新闻,还有发生在阿拉伯国家的一些大事,比如卡塔尔世界杯,半岛女记者的死亡很有可能会出现在今年的考题中。
题型四:两篇中翻阿。具体的我忘了,一篇是说疫情对不同国家经济的影响,另一篇是环保题材。这种其实平时跟着大大的在重要场合的演讲走,基本上都可以准备到。比如经济的可以对标大大达沃斯论坛的发言,环保的可以对标昆明生物多样性大会上的发言,像碳达峰,碳中和,他都提到。学有余力的情况下,大家也可以找其他的资料练练手。
接下来和大家说说阿语翻译基础(150分),一共两个题型:
题型一:中翻阿。篇幅较长,翻译的内容为大大2021年在20国集团会议上的讲话。上外喜欢考大大在国际场合的讲话,去年考的也是大大对联合国的建议,这些我们复习的时候都是可以涵盖到的。我们只需要去外交部网站,把语言切换成阿语,就可以根据日期,看到当年大大比较重要的讲话的阿语版本,然后再百度一下中文版本,就可以对照来做练习。
题型二:阿翻中。篇幅较长,主要讲的是全球气候变化和历史上阿拉伯地区经历过的大型传染病。这部分的话,也要紧跟事实,知道当今世界都在关注的问题(可以从大大在国家场合的讲话去探索),然后去半岛新闻,输入关键字,看看出来的评论文章。
最后的部分我一起说说百科和政治的备考。百科的话上外喜欢考时事热点,所以可以看看微博和央媒等,了解当今社会在关注的热点问题,就这个热点问题再发表一下自己的看法,可以每隔两周选择其中的一个热点写一篇800字的作文。名词解释也是解释时下的热点词汇。文言文翻译部分,大家可以买一下高中文言文全解,看看我们之前学的文言文,读一读,翻译一下,培养对文言文的语感。政治的话,我是跟着腿姐走的,腿姐的背诵知识比较简洁高效,很适合我这种备考时间不是很充裕的选手,当然肖四和肖八必买和必背!一个也不能少!
复试的话,主要有四个部分:
第一部分:朗读一个阿语段落,读完之后翻译。今年是与新冠疫情有关的一个段落,讲的是一些患者在康复后出现的一些后遗症。这个平时大家每天养成大声阅读的习惯,朗读的时候流畅,发音准确,注意语音语调就可。
第二部分:老师无笔记翻译,老师朗读一篇中文文章,朗读完之后,我们现是复述然后再翻译成阿语,篇幅较长。平时训练的时候,注意听出句与句之间的逻辑,然后尽量转换成自己舒适区里的阿语进行翻译。
第三部分:阿语问题。比如问你有没有去过阿拉伯国家,然后老师会根据你的回答展开问。这部分不难,就是日常聊天。
第四部分:英语问题。比如问你为什么选择上外,然后同样老师根据你的回答展开问。这部分也不难,常规的问题,大家可以在考前提前准备。
最后,希望大家坚定自己的选择,既然选择了考研,就坚持到底,我们都可以成为夜空中最亮的星!
新祥旭考研吴老师
电话(微信):18907292900
咨询QQ:2475184200