一、院系专业介绍:
北京外国语大学阿拉伯语专业于1958年建于外交学院,1962年并入北京外国语学院亚非语系,1981年独立成阿拉伯语系,2015年更名为阿拉伯学院。1981 年成为全国第一个阿拉伯语语言文学硕士学位授予点;1986年成为全国第一个阿拉伯语语言文学博士学位授予点;1992年被批准进入北外博士后流动站,2002年被评为北京市重点学科,2008年被评为北京市优秀教学团队。学院师资队伍具有博士学位者11人,梯队结构合理,是国内阿拉伯语语言文学界的一支重要的教学和科研队伍。
本专业旨在培养有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门阿拉伯语口译人才;具备扎实的阿拉伯语语言基础、系统的翻译专业知识、熟练的翻译技能和良好的跨文化交际能力,具有在国家机关、外宣机构、企事业单位和国际组织从事相关工作的能力。毕业生能够独立承担所在单位的文献和文稿的翻译与审校或出版机构的外语编辑工作;或具备承担正式场合的谈判、采访和会议的交替口译及同声传译的能力,或承担译前文字稿件的翻译准备工作等能力。
二、专业目录
招生年份:2023年
拟招生人数:6
初试科目:
① 101政治
② 218翻译硕士阿拉伯语
③ 364阿拉伯语翻译基础
④ 448汉语写作与百科知识
三、参考书目:
国少华主编:《新编阿拉伯语》(1-5),外语教学与研究出版社,2002年-2010年,各版
张宏:《阿拉伯语写作》,外语教学与研究出版社,2004年,第一版
张宏:《阿拉伯政治外交与中阿关系》(上、下册),外语教学与研究出版社,2000年、2002年,第一版
薛庆国:《阿拉伯文学大花园》,湖北教育出版社,2007年,第一版
纳忠:《传承与交融》,浙江人民出版社,1993年第一版
孙乘熙:《阿拉伯伊斯兰文化史纲》,昆仑出版社,2001年8月
马景春:《实用阿汉语互译教程》,上海外语教育出版社,2010年,第一版
汉语写作与百科知识
《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)
《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育
《中国文化读本》(叶朗)
《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)
《高考满分作文》
四、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
五、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
六、考研成功经验分享
政治(73分)备考时长:8月中下旬到12月底
政治选择题和大题五五开,得选择题者得天下,因为选择题是有标准答案的,大题每个地区的改卷尺度不同。我是理科生,所以政治是零基础开始的。前期(8月初到9月底)我是听徐涛的强化课+徐涛的《核心考案》,再辅助肖秀荣的《1000题》;中期(10月到11月底)疯狂背诵腿姐的背诵手册,听腿姐的技巧班,辅助肖八、腿四、徐六等模拟题;后期(12月到考试)就是以背诵肖四为主,腿姐的背诵手册为辅。我开始的比较晚,再加上无基础,所以后期非常累,也会影响心态,建议大家7月就可以开始政治学习了。
翻译硕士阿拉伯语(78分)备考时长:11月初到12月底
这一科目第二篇阅读的问答因为时间不够所以胡乱编了几句,一篇阅读20分左右,这一科目失分很严重应该就在第二篇阅读上。所以我建议大家写这一科时应该注意考试时间分配,保持一定的紧迫感。该科目我开始复习的时间较晚,因为涉及的内容主要考察阿语基本功,我对自己的基本功较自信,所以该科目预留的复习时间很短。该科目分为语法考察、阅读和写作三部分,题量大、难度稍大。语法部分:北外基阿书第二册到第五册+上外语法教程+北大词汇大纲。建议把基阿书第二册到第四册全部吃透,再辅助上外的语法教程,学有余力可以把第五册也复习到,单词不要间断,一直背。我这一部分单词一直在坚持背,课本只复习了第四册前10课,语法书只看了一半,因为比较考察基本功,如果觉得基本功不错这一部分可以晚点开始,如果基础较薄弱应早早开始。阅读部分:文章很长(一篇阅读有大概五六页密密麻麻的阿拉伯语,一共两篇),题目形式各种各样。建议阅读涉猎中东报、半岛电视台等阿拉伯媒体上发表的原汁原味的文章,文章篇幅可长可短,熟悉阿拉伯人的表达方式,每周至少看3篇文章。写作部分:400字阿语,我在11月中下旬才开始准备作文,每周一篇,所以准备了3、4篇。建议平时每周练一篇文章,如果时间允许可以在10月开始准备,主题应该多样,让外教或老师修改过后背一下,考试时间很紧,心中要有一定的素材。
阿拉伯语翻译基础(140分)备考时长:9月到12月底
本科目我是从9月开始准备的,每天都会做一定量的中翻阿或者阿翻中。该科目分为中阿短语翻译和中阿段落或文章翻译。涉及的主题比较多,有文学、文化、政治、航空航天等,部分翻译小有难度,尤其是短语部分阿拉伯谚语的翻译有一定难度。短语翻译可以平时积累一些热词和表达,如人民网等公众号上有每周热词。建议把当年所有热词全部积累下来,背诵。段落或文章翻译把CATTI三笔那本书全部练完,然后中东瞭望、读文献学阿语、外交部等公众号或网站上都有很多文章可以翻译练习。阿语文章可以在半岛或谷歌上找阿拉伯媒体上的文章进行选择性翻译,选材应该多样。建议每天都要有阿翻中或中翻阿练习。
百科常识与写作:(105分)备考时长:8月底到12月底
百科我觉得是整个考研过程中最累人的一科,花费的精力和时间巨多、收益最低的一门。百科这一科目没有范围,要求上知天文、下知地理,因为优秀的译者一定是一部行走的“百科全书”。百科由每个学校自主命题,每个学校的百科难度相差甚远。北外的百科难度较高,得高分非常不易。北外的百科分为词条解释50分、应用文40分、大作文60分三部分。2022考研北外百科题型有变,词条解释部分变为10个词条(每个5分),样题在北外研究生院上有,导致得分相较于之前(25个词条,每个2分)比较困难。因为每个词条需要答五到六点才可能得到满。这一科目题型是否会变,需要关注北外研究生院官网,如果题目有变化,会在9月或10月公布的。词条解释部分:这一部分我从8月底开始,就是每天积累15到20个词条,每周抽出来时间复习。我用的参考书是《翻译硕士MTI百科知识词条词典》,但是远远不够,考试中10个词条一半都没见过。这就要求根据近十几年的北外真题进行自己总结发散,了解北外的出题方向。同时当年的热词也需要积累,像22年考研就考到了碳达峰等热词。积累当年的热词和表达,背近10年真题,并在真题上发散思维,背百科词条词典以及其他书籍,不要求一字不落背诵,按点背诵,记关键词,考场上自己可以连词成句。百科任务重,得分难,最迟也应该9月份开始复习准备,建议提早准备。应用文部分:我9月底开始的,前期就是看和总结,11月开始动手练习。用的参考书是《翻译硕士MTI汉语写作与百科知识真题解析及习题解析》,这本书里面有收录很多学校的真题,其中也包括北外的,所以一定要买最新版。参考各大院校的应用文体裁,总结模板,完全可以应对应用文部分。前期可以看,后期一定要自己亲自动手练,至少要写够10篇。大作文部分:我前期(9月底开始的)就是看优秀作文和积累素材,后期是动手写了几篇。大作文就是高考作文要求,不少于800字,这两年都是材料作文,前期要平时注意积累作文素材等,后期要至少一周一篇,最少写够5篇。
新祥旭考研吴老师
电话(微信):18907292900
咨询QQ:2475184200