距离考研已经结束了一段时间,但是回想起考研时的一点一滴依然历历在目。本人普通一本院校日语专业学生,大学期间不算是拔尖的学生,但也拿过校级二等奖学金。专四成绩优秀,专八成绩良好,在大三上学期考过了N1。在报考对外经贸的时候也算是比较有把握的,最终翻译(359)成绩120+。以下仅仅是我个人的经验之谈,希望能给还在奋战中的你一点点帮助。
日语口译专业【报录比情况】:
年份 |
统考报名人数 |
录取人数(含推免) |
2017 |
69 |
29 |
2018 |
109 |
29 |
2019 |
163 |
33 |
年份 |
单科(满分=100) |
单科(满分>100) |
总分 |
2017 |
53 |
80 |
345 |
2018 |
55 |
83 |
370 |
2019 |
51 |
77 |
355 |
初试部分
【政治】这一科我比较推荐肖秀荣的《精讲精练》、《1000题》、《肖4》、《肖8》和徐涛的《背诵笔记》和视频。1000题一定要反复做,总结错题。《肖4》、《肖8》的大题要背熟,考场上很有帮助。
【翻译硕士日语】:书目:《商务日语报刊文章选读》、专八历年真题、N1真题。这一科分为语法、阅读、写作三大块。语法考察得比较细,平时要多注意相似的语法的区别。不仅是专硕的真题,学硕的真题也要重视,语法部分很可能会重复考。由于基础较扎实,所以我一直到九月多才开始复习这科,看了两遍N1的蓝宝书,真题反复做了三遍,每次都把错题整理在本子上,后期的时候重点复习了错题。阅读需要保持一定的语感,所以从九月起每天至少做一篇阅读。大概到11月份开始陆续写几篇作文练练手,也可以看看专八真题后面的作文和一些优秀作文选集。
【日语翻译基础】:书目:《汉译日精选汇编》、《日语经贸文选》以及政府工作报告等。题型部分有热词互译、四字俗语互译、敬语互译、日译汉的短篇文章+长篇文章以及汉译日的短篇文章。外经贸注重考政经类文章和词语,而这些大部分都有固定的说法,因此平时要注重相关内容的积累和复习。从6月份起我开始练习《日语经贸文选》,暑假期间我把重心都放在这科上,因为对于应届生来说,暑假是难得的完整时间段,应该用来攻克本专业的难点。暑假期间我也在朋友的推荐下报了新祥旭考研辅导班,他们给我安排的老师也是专业和院校对口的,学姐非常负责任、有经验、根据我的基本情况来制定一个非常详细的复习计划。还给我了一些她之前的资料和真题笔记。我每天练习两篇汉译日和两篇日译汉。经过一个暑假的练习后,9-10月份开始第二轮的复习,除了复习之前的知识外,还会用补充一些新的练习。到了11-12月份的时候,就开始背热词,背俗语,背敬语之类的。练习量开始减少,因为政治背诵的时间比重也在这时候有所增加。
【百科知识与写作】:书目:《中国文学与中国文化知识应试指南》、《百科知识考点精编》、《应用文写作》。题型为50题选择、一篇小作文和一篇大作文。选择题部分侧重于外国文学作品考察,小作文以往多为经济类文章,但今年考的是开幕式致辞,大作文一般就是和高中一样的议论文。从5月份开始,我就开始看百科的内容了,最开始就权当是看课外书,熟悉知识点了。等到暑假时,就开始看第二遍了,这时候可以做一些笔记,方便自己记忆。争取在11月之前完成第二遍的复习,从11月开始,重点就不再是百科,而是写作了。11-12月开始背一下应用文的格式,看看议论文的范文,我还针对今年的热点练习了几篇议论文。
【复试】第一天是政治审查,第三天是体检笔试和面试都在第二天。笔试时间为早上1小时,包括两篇汉译日和两篇日译汉。面试部分分为上午场和下午场,面试前有15分钟看一篇文章。面试包括简单的自我介绍和回答老师的问题,以及文章视译(汉译日、日译汉各一段)并回答文章相关问题。
【心得体会】根据报录比也能看出,这两年翻译硕士报考的人数也逐年增加,竞争明显变大。如何制定学习计划非常关键,尤其是对于应届生来说,要平衡好课业和考研也是个难题。但个人认为考研最难的不是书本上的知识点,而是如何调整自己的心态,尤其在后期。整个考研过程,都在和未知的竞争对手比拼,都在挑战每一个昨天的自己,很孤独也很勇敢。会为了新学会的翻译技巧而有成就感,也会因为不自信而深夜失眠,我依然记得冬天6点起床的天色和寒意,也记得深夜的焦虑和无措,但是更多的是,面向未来的希望和期盼。“但行好事,莫问前程”趁着青春正好,一起努力向梦想前进吧!
考研咨询辅导热线(同微信):13520919327