今天知道了最终成绩,按照排名,基本可以确定录取。前前后后算起来,自己准备考研的时间大概快有一年。记起去年此时我正像无头苍蝇,对于考研的准备还不甚了解,整天除了找经验贴就是找经验帖。现在终于完成所有考试,为了感恩考研帮,于是写下这篇经验帖,以给准备考东大翻硕的同学们多一点参考。
东大的情况就不多说了,既然决定考东大翻硕,想必大家也能了解一二。翻硕初试共考四门科目,除政治为公共课外,翻译硕士英语,英语翻译基础和汉语百科都属于自命题,因此不同的学校出题风格不同,如果能够尽早确定报考学校,那就尽快着手研究该院校的出题风格。去年这个时候,我还在山东大学和东北大学两所学校之间犹豫,一直到十月份预报名才正式确定要考东大,因此,在整个复习过程中,我一直兼顾两所大学的出题风格,但好在这两所大学风格比较类似,所以并不冲突。如果有同学像我一样摇摆不定,而两所院校出题风格又有很大差距的话,兼顾就不太可取了。
下面我们就分科目来说吧。
一.翻译硕士英语
东大的翻硕英语题型:单选(没有语法),阅读(两篇选择,两篇主观),作文(好像是400词)
由于东大没有历年真题,网上能找到的都是回忆版,所以这一科能够找到的信息很少。
根据2018真题来看,单词大概专八难度,不难。阅读较难,感觉比专八难,但具体难度与什么相当,我也不太清楚。阅读里的生词不多,但做完的感受就是逻辑理不清,好像明白又好像不明白。作文比较常规,今年紧贴时事,好像是共享经济。
单词:我用过的单词书主要有三本,刘毅10000,华研专八单词,新东方GRE顺序版。
刘毅10000是我寒假买的,里面的单词比较基础,但也有不少生词,比较适合有一定基础的前期复习,而且我感觉三笔综合里的好多单词都在这本书里出现过,有备考三笔的可以多看几遍。刘毅10000考研后期我就很少用了。华研专八单词是我强推的一本单词书,也是我一直用到最后的单词书,反复大概背了七八遍,收获颇多。这本书的优点在于把很多意义相近但又不完全相同的词放到一起,而且涉及很多例句,表达,每个list后还有习题(刷上两三遍),真的觉得这是一本不错的书。新东方GRE整体背了三四遍,也有许多收获,如果担心单选会提升难度,不妨背一下这本书,二笔综合的单词可以用这本书准备。我在单词上下的功夫很多,每天都坚持背单词,一天也不能落下,因为这是最基础的东西。单词的练习我用过网上下载的资料,SAT练习题,跨考黄皮,星火英语专业考研考点精梳与精练系列的基础英语(这本书里的选择题刷了两三遍的样子)。
TIPS:1.背单词不要图快,不要刷单词量,要沉潜下去认真背,往心里记,这样一遍顶快刷三遍。2.拿华研专八单词举例,前期(也就是现在)可以一天一个List,中后期(暑假以后)可以加到2-3List/天。
阅读:阅读我做的很少,只做完过一本华研专八阅读,这本书的难度比东大真题难度低很多,所以只能当基础练练。其他的我就只做过一些外刊精读、星火专八阅读、跨考黄皮了。我阅读一直不好,做多少题也提不上去,得分也很随机,到底是什么原因我也很想知道...我从暑假开始练阅读,每天做2-4篇,做完对答案,查单词,看翻译,找好的表达。这样一遍下来会用去大概2-2.5小时左右的时间,只建议前期中期采用这种方法,后期不可取。
作文:我的作文复习开始的比较晚,十月份才开始一周背一篇作文,材料就复印的学姐给的雅思作文材料。其实作文无论用什么材料,都要注重写作的逻辑,这也是文科生普遍欠缺的地方。我大概快十二月了才开始自己写作文,第一篇写完感觉很烂 ,找老师改了一下,探讨了应该怎样对作文下手,自己作文的缺陷在哪里,之后我感觉作文就写得一次比一次好了。但是考试时由于花在阅读上的时间很多,所以作文完成的不是很理想。
TIPS:1.作文我不建议同学之间互改,除非对方是写作大牛,否则还是强烈建议找老师批改。2.建议平时在阅读时就能积累一些好的表达,可以准备一个小本子专门记好表达。
二.英语翻译基础
东大翻译基础题型:30个词条,一篇英译汉,一篇汉译英。(偏文学)
理论书:武峰的十二天;冯庆华《实用翻译教程》(这是我本科的课本);叶子南《高级翻译理论与实践》。前期推荐武峰十二天打基础,叶子南的书可以在看完武峰后阅读。个人感觉武峰的翻译技巧确实有用,但并没有必要绝对遵循,有些翻译按照他所介绍的翻译技巧翻出来确实很拗口,但十二天确实是打基础的不错选择。
词条:1.跨考黄皮 2.卢敏热词(微博:卢敏的微博) 3. 52MTI每日一练(微博:52MTI) 5.翻吧每周热词榜(微信公众号:翻吧) 6.最后的礼物
词条没有好办法,就是积累,背,来回背。
TIPS:1.2017翻硕的词条紧跟时政,导致我背词条比较偏重时政类,忽视了文化类,所以词条上失分较多。2018年的词条还是文化和翻译方面的偏多,所以这一部分真的不能丢下,跨考黄皮,很重要!还要特别注意跨考黄皮词条中的文化类和其他类。 2.词条不能只背不写,特别是汉译英,一定要落实到纸面上。
英译汉:我做的练习很广,主要包括包括东大能找得到的回忆版真题,三笔和二笔的真题(韩刚的两本书自带真题),跨考黄皮书(中期每篇英译汉都做,后期就挑风格和东大类似的做了)。翻译就是练,在练习中学习好的词汇、表达、句序等积累经验,建议把好的翻译用荧光笔标出来,多看几遍。
汉译英:1.散文佳作108篇 2.张培基(一) 3.跨考黄皮书 4.专八翻译
东大的汉译英偏文学。最开始我用专八翻译练习,就一段一段的,积累表达,多翻译几段就能渐渐做出感觉。九月份开始翻散文佳作108篇,这个比张培基好翻,能翻得下去,我基本做完了目录的第一页,以及后面几篇比较知名作家的散文。我认为汉译英重在积累,每一篇做完我都会在本子上记下好的词汇和表达,时间一长,作用自然显现。虽然练习多为文学类,但其他类型的翻译也会受益。跨考黄皮可以挑着风格类似的做。张培基我直接用来背了,背完有时间的话就会默写一遍,主要也是为了积累和巩固好的翻译表达。
TIPS:1.前期可以多涉猎一些翻译类型,以免遇到学校忽然换题型,而且翻译从现在就需要开始练习。 2.多积累,多总结。 3.11月下旬后可以开始拿其他学校的真题(基英,翻译)定时练手(如:山大,南师),每周一次,用A4白纸做答题纸。4.十二月开始可以不必每日都练翻译,隔天练或隔两天练一次都可以,保持手感,同时看以往的做过的翻译和复习翻译积累。5.翻译的订正可以不必做完立刻就改,可以隔天自己审查一遍之后再按照答案改正(我没用这个方法,因为我每次自己做完都特别着急想知道答案是怎么翻的...)
三.汉语写作与百科知识
东大百科题型:名词解释(好像是25个);应用文;大作文(800字)
名词解释:参考书(叶郎《中国文化读本》;陶嘉炜《中国文化概要》);同学发给我的《中国文化读本》名词解释;自己整理的《中国文化概要》名词解释;最后的礼物。个人感觉,名词解释不能生硬地背,反而是多看几遍,刷几遍关键字记忆会比较深刻。个人不要犯懒,不要像我一样十月下旬才开始背名词解释,结果到考前只能急匆匆地过第二遍...
TIPS:1.不要忽略每一个可能会考的名词,也不要主观臆断哪个会考哪个不会考,比如今年考的生态整体主义(好像是这个)还有《桃花坞》,我印象都不太深刻...所以在名词解释上我失分应该不少... 2.前几年考过的词条也会再次考到!!!回忆版真题很重要!!!
应用文:我用的材料就是跨考黄皮书,还有一份同学给的材料(具体名字给忘了...)。这一项是我开始最晚,也是最头疼的。应用文涉及的范围很广,如果拿一本应用文写作书来看,有点不太现实。所以我12月就用每天下午6:30-7:10的时间把跨考黄皮书上的所有应用文都看了一遍,找各类考过的应用文的写作形式和规律。比如今年考的会议通知,跨考黄皮书上出现了得有五次,所以我印象也比较深刻。今年东大又刚好考这一类型的应用文,感觉自己很幸运。
TIP:考前可以写几篇具有代表性的应用文体当练手。
大作文:我在网上买了一套高考作文,还用了同学给的材料(和应用文是一份,就是每年考前都会有人押的那种),高中的作文积累,我还有同学用了2018感动中国人物颁奖词。
今年东大的大作文写的演讲稿(所以写作时要考虑演讲稿的格式),主题是绿水青山就是金山银山。感觉今年的作文我就基本得益于背了肖秀荣的四套卷了哈哈,写上去很多政治背诵内容,为了不和别人的内容太过重复,我也自己发挥了一些。
TIP:考前可以写几篇大作文练手。
四.政治
先说一下用到的资料:肖秀荣精讲精练(快刷感觉用处不大,如果从头到尾只用这一本认认真真反反复复地看,应该效果也不错,但我感觉这样很枯燥),肖秀荣1000题,肖八肖四(必备),肖秀荣时政,风中劲草,新东方政治课(我用了强化课,冲刺课和最后的押题直播),文都客观题小册子,十年真题
我的政治复习大概是九月中旬开始,在我们自习室我开始的算比较晚的了。复习过程中和我舍友共同的感觉是:经验帖说十月底再开始复习政治真的不是骗人的吗???政治的复习体系比较庞大,知识点又很繁琐,自己复习起来很容易没头绪。我当时的政治复习方法很乱,不可取,就总结一下心得吧。
1. 建议同学们跟网课,因为老师可以根据历年真题,大纲变动以及个人经验分析哪里是重点,而且看课的印象比自己刷的印象深刻。我十月底才开始看网课,感觉前面刷的一遍精讲精练完全没用,浪费了许多时间,但这都是我的个人体会,同学们还需摸索适合自己的方法。
2.肖秀荣1000题主要用来政治前期刷选择题,每做完一课就对照答案看解析,把自己没有掌握的地方划下来,多看几遍。
3.肖四主观题一定要背好,今年政治主观题基本上都让肖大押中了。肖八主观题如果有余力可以背一下,肖四肖八上的主观题其实有一些是重复的,把肖四上没有的题过一遍也不错。
4.个人认为风中劲草没必要背下来,还是好好看,走心看,比背的效果好。
5.时政好好看,书上的题好好做一做,多复习,加深印象。
6.背书时到教学楼阳面去背,不然冬天在阴面背书真心冷。
7.有余力的同学可以多做一些题,我舍友还刷了徐涛,蒋中挺的押题卷。
我政治复习比较乱,所以写出来的经验也比较乱,还请大家谅解。
一.复试
复试构成:笔试+面试(交传)
笔试:英译汉 汉译英 (长度和初试差不多,但难度有所增加)
今年算是幸运,东大笔试的题型总算确定了,在此之前的三年题型都不一样,所以我准备的也比较广泛。
英译汉:感觉和中国海洋大学的英译汉风格相似,也可以拿跨考黄皮上类似的文章练手。我主要用了二笔真题,散文佳作108篇的几篇英译汉和跨考黄皮。比初试难一些,长难句较多。
汉译英:材料用了散文佳作108篇,跨考黄皮书,初试准备期间的翻译积累。今年的风格还是偏文学,感觉难度和初试差不多。
面试:交替传译+回答问题(没让自我介绍,但还是准备一下比较好)
这一部分我得分很低,想了想大概有两个原因:1.交替传译大概做的不太好 2.回答问题不圆滑把自己卖了
下面主要说说我练交传吧,一把辛酸泪。
我们学校大四上学期才开口译课,与考研撞在一起,可以说是相当坑。当时只好好上了口译理论与实践课,交替传译和同声传译都是水过来的。而且本科院校教师水平有限,我们学校也头一年本科开翻译方向,水平比较一般。我复试遇到的材料是特朗普的演讲和中美关系的演讲(近几年基本都是演讲),很幸运之前有准备特朗普的演讲,所以听起来不是特别费力。
用到的材料:仲伟合《英语口译教程》,环球网校口译课,可可英语TED演讲、川普每周电台演讲
练习方法:1.如果和我一样基本没有基础,建议可以先练一周的无笔记交传,时间可以从30s到45s到1min再到1.5min增加,这样可以锻炼短期记忆。如果一上来就直接记笔记,很可能会导致手速和耳朵难协调。2.坚持每天练耳,像我这样的口译小白,一旦断开真的就像从头开始学一样。3.笔记不成体系的可以看一下环球网校口译课,马茜老师教授的笔记还是很不错的。
因为我没系统上过口译课,所以这也只是我准备复试期间的一点心得,如果确定考口译,那么学校开的口译课还是要好好上一下的。
老师提问环节就比较随机了,可以根据报考专业多准备一些可能会遇到的问题,比如今年老师问我的几个问题:有没有上过口译课?有没有口译经验?你认为口译员应具备哪些素质?有没有翻译实习的经验?可能前两个问题我瞎说了一些大实话,不够圆滑,把自己给卖了,第二天想想其实换个同样的话换个说法也许会更好。
TIPS:1.复试准备期可以将前几年的经验帖翻出来看一看,分析一下考题,列个表格,看一下笔试和复试每年的走向是什么,应从哪些方面准备。2.建议记笔记交传练习时最好1-2min一停,平常练习时我基本2-3min的材料一直听到底,所以考试时的材料大概30-40s一停,不会觉得很费力。3.复试是坐着的,不是站着。
作息:
这里就说一下初试准备期间的作息吧,复试准备期间我就比较随意了。
早上:6:00起床,学习时间6:45——12:00
下午:14:15左右到自习室(好多同学都在自习室睡,但我趴着睡不着...),学到18:15去吃饭
晚上:学习时间18:40——22:40,进入十二月之后晚上回宿舍会背政治到晚上十二点
我们大四分方向,安排的专业课也很多,但能逃的都逃了,不能逃的也会带着学习资料去课上学习。
到了十二月真的很累,身心俱疲,临近考试压力也很大,有时候感觉要复习不完了,难过得想哭。但同时感恩有好的研友,相互激励学习。一直到现在,我越来越相信,越努力越幸运,上天总是眷顾有准备的人,厚积真的很重要。成绩出来后,虽然排名还可以,但仍然发现自己在一些方面上与别人还是差了很多,所以学习的脚步永远不能停下。最后祝福大家在考研道路上都有所收获,最终如愿以偿!