一、院系专业介绍:
2013年,我校日语学院开始招收MTI(翻译硕士)日语口译方向的应用型硕士研究生。MTI课程的主讲教师均具备丰富的口笔译经验,其中核心课程教师曾担任国家大型会议的同声传译以及党和国家重要文献的笔译工作。同时,学院还定期聘请行业导师为在校学生授课。此外,日语学院和日本樱美林大学合作于2017年启动了国内第一个专门面向日语MTI学生的留学项目。日语学院拥有新华社“日本专线”等固定的实习基地,可以为学生在校学习期间提供稳定而丰富的实习机会。
经过7年的专业建设,日语学院MTI专业无论是在教学质量还是在用人单位评价等方面均在国内日语MTI领域处于领先地位。MTI毕业生的毕业去向包括外交部、国家安全部、新华社等国家政府部门及企事业单位。
二、专业目录
所属院系:日语学院
所属学科:(0551)翻译硕士
专业代码:055106日语口译
考试科目
①101政治
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
分数线
2022年总分:367.0单科(满分=100):56.0单科(满分>100):84.0
2021年总分:370.0单科(满分=100):53.0单科(满分>100):80.0
2020年总分:368.0单科(满分=100):52.0单科(满分>100):78.0
三、参考书目:
1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
四、定制辅导计划:
辅导方式:网授(推荐)或面授,进行全科一对一辅导
课程内容包含:
线上辅导:报名后即可开始学习,定制专属复习规划,按照学员基础灵活分配各科课时。
线下答疑:课上、课后直接和学长学姐(各科老师)进行沟通,全程免费答疑。
考研资料:专业课历年考试真题及答案解析。
内部资料:专业课内部重难点讲义和常考的知识点笔记梳理及公共课的讲义。
其他资料:相关出题导师的期刊文章及论文集、案例分析补充材料等等。
五、复习规划
①第一轮基础阶段(开始至6月低):抓住主干,建立知识体系,夯实基础。
②第二轮强化阶段(7月至10月底):进一步深入解析基础知识,训练答题方法,翻译和写作技巧,背诵百科名词解释,百科大作文及应用文写作。开始梳理、讲解真题与答题技巧。
③第三轮冲刺阶段(11月至考试):坚持背诵练习,模拟答题、强化输出。
六、考研成功经验分享
初试准备
catti口译三级和中国語通訳への道。刷了3次,除了三级里高科技部分,两本书的每一篇都很认真翻,直接写译文在书上,和答案对比。所以花了大量的时间。后来慢慢翻多了心里有底了,才变会直接视译。总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的,或日语长句不知道怎么翻成中文的,全写到笔记本上了。厚厚一本全写完了。
因为前两年经验贴都反映有考这两本书的原题,(三级里的梅兰芳,睡眠障碍,道里的宝塚)所以我把每篇文章刷得几乎都能背出来了。结果!!日语初试词语部分。召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,不会,其余还记得的有小僧、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反倾销等。后来考完回家一翻二级的书,都是在二级有的!
日译汉,挖白薯相亲活动!いも!白薯!我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高兴地翻成了土豆。考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连这都错了你好意思说自己呆过日本自己做过一年饭啊!另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。具体内容忘了,不过有一点点难度。有一些长句。
中译日,正能量。不难。这次总算没翻错关键字(之前有留意过正能量应该怎么翻)另一篇是信达雅。是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!
后面作文记得有两篇。最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中文概括文章意思,并写500字左右日语小论文。完全没想到是这种题型。
百科。最心塞恐惧的一科。虽然是文科出身,但语文历史非常烂。基本可以说无历史常识。花了好多好多好多时间抄,背,整理词条。资料包括从学姐那里买来的真题,她的百科词条包世界文化常识、中国历史常识、外国历史常识、跨考出版的百科、武大出版的百科、翻译概论袁腾飞~~我都扫了一遍。
记得词条是有几个不会的。包括阿x琉斯?南欧三大半岛啥的,没背到。小作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。语文!!国风!背了无数次风雅颂的风啊!我居然没反应过来,硬是理解成了国家风气。好醉。百科词条还是重头戏吧。反正如果没那么认真准备的话,肯定是25个都写不出来了。
英语一开始是用百词斩。但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。后来到了10月份才开始刷大红宝书。每天早晚背单词,去自习的路上就听单词,不断强化记忆。语法部分英语底子还行,没操太大心。资料:外研出版的语法书红宝书
复试准备
上文提到的那本手写笔记本大派用场,因为根本没时间翻三级和道了。二级在初试考完为了泄愤也刷了一次,幸好。所以一周时间,基本轮刷了自己最不会的东西3遍,心里也踏实了。再把道后面的政治文书,各老板的演讲刷了两次。面试排在了下午。内容是日译中听译,中译日视译。可以查词典。10分钟准备,然后进入面试会场。
听译是同传与交传的区别。逐次通訳。这无数次出现过我眼前的词语,这在刚刚明明可以查字典知道它普通话怎么说的词语,这无数次交替传译交替传译交替传译的词语。我居然翻不出来。我后来反省,因为太多词语我都是理所当然地接受了,没有真正发出声来翻译,也就是没有真正做个留心人。才会导致这样。反正就这样关键词我就翻错了。语言组织能力特差,一紧张语序全乱套了。都不知道自己说的是什么话了!中译日视译,说的是近视眼,比较顺。
三位老师提问环节,准备了好久的自我介绍,他们只让我报名字和出身地,其余就是东聊西聊~为什么想做翻译啊~你怎么跑来北京儿啦~你怎么选择辞职考研了呀~吧啦啦,俺自认口语还是比较好的。
笔试中译日日译中各两篇。中译日是啥文化遗产,外国对我们国家文化遗产的认可度。日译中是关于日本一商法修改,鼓励创业的。这篇有一点点难,单词还是要背的。英语听力没啥好说的,难度一般。
反思一下的话,其实考研,特别是初试一路走来,真心冷暖自知。太注重考不考得上这一结果,各种碰到不会翻译的,百科太多背不完的那种焦躁,失落…晚上睡不着,掉头发,不敢让爸妈知道,自己心里明白“自己选的路,这次咬牙咬出血都要走到底”。无论过程多纠结,熬过来了,结果也是美好的。
新祥旭考研吴老师
电话(微信):18907292900
咨询QQ:2475184200